?

Log in

No account? Create an account
lost in translation: Routledge vs. "Россия 1" - grey_dolphin [entries|archive|friends|userinfo]
grey_dolphin

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

lost in translation: Routledge vs. "Россия 1" [Apr. 11th, 2016|12:59 pm]
grey_dolphin
[Tags|]
[Current Mood |angryangry]

Покуда публика потешается над английским языком в сюжете "России 1" о Навальном, читаю английский перевод своей статьи, сделанный вроде-как-профессионалом. Обычно я перевожу свои тексты сам и потом отдаю текст на вычитку профессиональному proofreader - носителю русского и английского языков, который хорошо владеет специальной лексикой и за время совместной работы приспособился к пониманию моего стиля изложения. Но на сей раз текст, опубликованный по-русски решили выпустить на английском в журнале, который еще с советских времен публикует переводы статей с русского (сам журнал переводы и заказывает). Глядя на этот перевод, я не удивляюсь халтуре сотрудников "России 1", а думаю о том, что халтура, скорее всего, присуща многим переводчикам, и не только в России, но и в США. Перлы в переводе моей статьи не столь выдающиеся (Routledge до "России 1", понятное дело, далеко), но тоже бросаются в глаза - "история успеха" переведена как "A History of Success" (success story? не знаю, не слыхал...), слово "дауншифтинг" как "downsizing" (ага...), а "поздний СССР" превратился в "Former Soviet Union" (sic!). Но главное, что меня огорчило - во всех текстах я пишу о себе в единственном числе ("я полагаю, что...", "по моему мнению..." и т.д.), а переводчик везде указал "we", "our", и т.д.

Придется написать в журнал и издательство письмо с объяснением, почему с этим переводчиком дальше работать не следует. Для читателей этого блога - человек, которого зовут Brad Damare, не заслуживает того, чтобы с ним иметь дело: that's it.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: shtangen
2016-04-11 11:04 am (UTC)
По-моему, надуманные претензии к переводчику. Мало контеста, но, скорее всего, перевод правильный.
(Reply) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-04-12 12:14 am (UTC)
Похоже предыдущий комментарий вышел несколько грубоватым. Sorry. Стоило более полно раскрыть позицию. Единственное, что похоже на неточный перевод среди приведенных примеров, -- Former Soviet Union. Но, не читая оригинала, сложно об этом судить. По остальным пунктам я бы занял позицию переводчика.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: kuznetsov
2016-04-11 11:13 am (UTC)
Переводчики (письменные) -- это абсолютно разложившаяся каста бездельников и халтурщиков. Totally corrupted. Редактирую сейчас перевод с английского на русский -- просто зла не хватает.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: happy_badger
2016-04-11 11:37 am (UTC)
Вы не правы насчет "history of success" - вполне приемлемый вариант.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: julia28
2016-04-11 12:14 pm (UTC)
По-моему, я переводить как оur в профессиональной статье правильно. Я не думаю, что это ошибка.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: grey_dolphin
2016-04-11 05:54 pm (UTC)
в любом тексте, независимо от жанра, перевод "я" как "we" - это ошибка
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shtangen
2016-04-11 07:30 pm (UTC)
Для англоязычной академической печати довольно характерно использование we вместо I даже для статей с одним автором. Часто это оправдывают признанием вклада peer reviewers. Различия в практике использования личных местоимений есть не только между языками, но и между разными журналами. Переводчик, я думаю, был в курсе style manuals и сложившейся практики в данном журнале.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: grey_dolphin
2016-04-11 07:38 pm (UTC)
в этом журнале никакого peer review нет вообще - там переводы

а дело переводчика - переводить, а не редактировать (на это есть редактор)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shtangen
2016-04-11 07:58 pm (UTC)
Он и переводит -- на академический английский язык. Не бывает перевода слово в слово, всегда есть контекст и в оригинале, и в итоговом тексте.

Перевод всегда включает в себя редактуру, просто делает это часто один и тот же человек.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: grey_dolphin
2016-04-11 08:07 pm (UTC)
похоже на то, что Вы и есть Brad Damare...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: naukarus
2016-04-12 03:00 pm (UTC)
Замена I на We, на мой взгляд, ошибка. В западной академической литературе произошел сдвиг в сторону того, чтобы говорить от первого лица лет 20 назад. Но 30 лет назад, а уж тем более 40, писали только we.

Former Soviet Union - ошибка серьезная, поскольку теряется смысл.

Смешно также кальку с английского обратно переводить каким то другим образом.

Success history понятно, но не пишут так. story тогда уж.

Edited at 2016-04-12 03:00 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
From: alex_eastcoast1
2016-05-01 12:15 am (UTC)
Когда студентов- психологов учат писать статьи, то за использование I снижают оценку.

Только we, our...
(Reply) (Thread)