?

Log in

No account? Create an account
lost in translation: Routledge vs. "Россия 1" - grey_dolphin — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
grey_dolphin

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

lost in translation: Routledge vs. "Россия 1" [Apr. 11th, 2016|12:59 pm]
grey_dolphin
[Tags|]
[Current Mood |angryangry]

Покуда публика потешается над английским языком в сюжете "России 1" о Навальном, читаю английский перевод своей статьи, сделанный вроде-как-профессионалом. Обычно я перевожу свои тексты сам и потом отдаю текст на вычитку профессиональному proofreader - носителю русского и английского языков, который хорошо владеет специальной лексикой и за время совместной работы приспособился к пониманию моего стиля изложения. Но на сей раз текст, опубликованный по-русски решили выпустить на английском в журнале, который еще с советских времен публикует переводы статей с русского (сам журнал переводы и заказывает). Глядя на этот перевод, я не удивляюсь халтуре сотрудников "России 1", а думаю о том, что халтура, скорее всего, присуща многим переводчикам, и не только в России, но и в США. Перлы в переводе моей статьи не столь выдающиеся (Routledge до "России 1", понятное дело, далеко), но тоже бросаются в глаза - "история успеха" переведена как "A History of Success" (success story? не знаю, не слыхал...), слово "дауншифтинг" как "downsizing" (ага...), а "поздний СССР" превратился в "Former Soviet Union" (sic!). Но главное, что меня огорчило - во всех текстах я пишу о себе в единственном числе ("я полагаю, что...", "по моему мнению..." и т.д.), а переводчик везде указал "we", "our", и т.д.

Придется написать в журнал и издательство письмо с объяснением, почему с этим переводчиком дальше работать не следует. Для читателей этого блога - человек, которого зовут Brad Damare, не заслуживает того, чтобы с ним иметь дело: that's it.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: grey_dolphin
2016-04-11 07:38 pm (UTC)
в этом журнале никакого peer review нет вообще - там переводы

а дело переводчика - переводить, а не редактировать (на это есть редактор)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shtangen
2016-04-11 07:58 pm (UTC)
Он и переводит -- на академический английский язык. Не бывает перевода слово в слово, всегда есть контекст и в оригинале, и в итоговом тексте.

Перевод всегда включает в себя редактуру, просто делает это часто один и тот же человек.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: grey_dolphin
2016-04-11 08:07 pm (UTC)
похоже на то, что Вы и есть Brad Damare...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: naukarus
2016-04-12 03:00 pm (UTC)
Замена I на We, на мой взгляд, ошибка. В западной академической литературе произошел сдвиг в сторону того, чтобы говорить от первого лица лет 20 назад. Но 30 лет назад, а уж тем более 40, писали только we.

Former Soviet Union - ошибка серьезная, поскольку теряется смысл.

Смешно также кальку с английского обратно переводить каким то другим образом.

Success history понятно, но не пишут так. story тогда уж.

Edited at 2016-04-12 03:00 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)